|
ANTHONY DE MELLO
NHƯ LỜI CẦU KINH (QUYỂN I)
Nguyên tác THE PRAYER OF THE FROG (Volume I)
Quyển sách gồm những mẩu chuyện chiêm niệm ISBN 81-87886-25-0 1998 Gujarat Sahitya Prakash Post Box 70 ANAND 388 001 INDIA Imprimi Potest: Lisbert D'Souza, S.J. Tỉnh hạt Bombay Ngày 30-05-1987
Imprimatur: + C. Gomes, S.J. Giám mục Ahmedabad Ngày 19-06-1987
Dịch giả ĐỖ TÂN-HƯNG Đọc lại và bổ túc LM ANTÔN-PHAOLÔ, SJ
Giấy phép dịch ngày 20-05-2001 Nhà xuất-bản Gujarat Sahitya Prakash Anand, India
LƯU Ư! Những sách của cha Anthony De Mello được viết trong bối cảnh đa tôn giáo nhằm mục đích giúp đỡ tín hữu thuộc mọi tôn giáo – ngay cả những người vô thần hay vô tôn giáo nữa – trong việc truy tầm con đường nội tâm. Chủ ư của tác giả không phải viết ra những sách giáo lư về đức tin Công Giáo trong bối cảnh học thuyết Ki-Tô Giáo.
MỤC LỤC Lời cảnh báo - Chỉ dẫn - Ghi chú
Phần III.- TÔN GIÁO (câu chuyện 54-108) Phần IV.- ÂN SỦNG (câu chuyện 109-127) Phần V.- CÁC THÁNH (câu chuyện 128-155) Phần VI.- CÁI TÔI (câu chuyện 156-178) Phần VII.- T̀NH YÊU (câu chuyện 179-218) Phần VIII.- CHÂN LƯ (câu chuyện 219-256)
Vào mùa hè 1998, cách đây gần một thập niên, t́nh cờ tôi làm thiện nguyện trong ba tháng tại Trung Tâm Chiêm Niệm Kitô giáo với danh xưng là UNITAS (Hiệp Nhất) ở thành phố Montréal, Québec, Canada. Nhưng Trung Tâm này đă đóng cửa vĩnh viễn vào năm sau đó.
Trước kia, Unitas là Trung Tâm Chiêm Niệm Kitô giáo được linh mục John Main thành lập, nhằm mục đích truyền bá phương pháp chiêm niệm, căn cứ theo truyền thống các vị ẩn tu Kitô giáo trong rừng sâu núi thẳm, thời xa xưa.
Hồi đó, công việc của thiện nguyện viên nhằm đón tiếp khách hành hương hằng ngày tới chiêm niệm theo ba thời khắc nửa giờ đồng hồ vào buổi sáng, trưa và chiều. Công việc gồm có tiếp tân và hướng dẫn các buổi ngồi chiêm niệm. Ban đêm được rảnh rỗi và ai nấy về pḥng riêng của ḿnh, như các đan sĩ vậy, v́ trước kia ngôi nhà này được dùng làm đan viện Biển Đức khi cha John Main c̣n sống và ngài là đan viện trưởng.
Vào thời kỳ đó, mỗi đêm khi về pḥng nằm nghỉ, tôi thường mượn một ít sách của thư viện Trung Tâm để đọc, cho qua thời giờ, trước khi giấc ngủ đến. Tôi rất thích những quyển sách của cha Anthony de Mello. Ban đầu tôi chỉ đọc nhằm mục đích giải trí thôi. Nhưng càng ngày tôi càng khám phá bên dưới những câu chuyện đơn sơ đó, chứa đựng một kho tàng nội tâm rất phong phú. V́ vậy, tôi nảy sinh ư định sẽ chuyển ngữ những quyển sách tôi ưa thích để chia sẻ cho độc giả Việt-Nam, trong Cộng Đồng Dân Chúa.
V́ vậy, vào mùa Giáng Sinh 2001, tôi đă xuất bản dịch phẩm “NHƯ TIẾNG CHIM CA”, chuyển ngữ từ tác phẩm “THE SONG OF THE BIRD” của linh mục Anthony de Mello.
Khoảng một năm sau, tôi cũng xuất bản dịch phẩm thứ hai là “MỘT PHÚT MINH TRIẾT”, chuyển ngữ từ tác phẩm “ONE MINUTE WISDOM” cũng của linh mục Anthony de Mello.
Với cả hai dịch phẩm nầy, tôi đă chuyển bản thảo cho anh Trần Duy Nhiên ở Saigon, để nhờ anh xem lại phần chính tả và bổ túc một số từ cho chính xác hơn.
Trong dịp xuất bản dịch phẩm “MỘT PHÚT MINH TRIẾT”, tôi đă thông báo với độc giả là sẽ ra mắt trong một ngày không xa, dịch phẩm “NHƯ LỜI CẦU KINH” (quyển I & II), sẽ được chuyển ngữ từ tác phẩm của linh mục Anthony de Mello là “THE PRAYER OF THE FROG” (Volume I & II).
Tuy nhiên, từ đó đến nay, tôi chưa thực hiện được v́ phải biên soạn hoặc chuyển dịch một số tác phẩm khác quan trọng hơn để phổ biến trên NET, nhất là www.dunglac.net. Tôi đành hoăn lại dự định trên, mặc dù nhiều độc giả mong muốn sớm đọc bản dịch “NHƯ LỜI CẦU KINH”.
V́ vậy, nay là lúc tôi cảm thấy nên tiếp tục công việc đă bị bỏ dở. Mong độc giả thông cảm và đón nhận những tâm tư sâu lắng qua những mẩu chuyện chiêm niệm được tác giả Anthony de Mello thu thập, liên hệ đến nhiều lănh vực khác nhau. Mỗi câu chuyện là một gợi ư và tùy tâm trạng của độc giả mà trở nên phong phú hữu ích hay tẻ nhạt vô bổ.
Quyển sách “The Prayer of the Frog” (Volume I & II) đă được nhà xuất bản Doubleday/Image tái bản ở Hoa Kỳ dưới tựa đề “TAKING FLIGHT” và “THE HEART OF THE ENLIGHTENED” và cũng đă được dịch sang tiếng Việt. Tuy nhiên các bản dịch trước đă không phản ảnh chính xác tâm t́nh của cha De Mello và có đôi chỗ khác biệt với nguyên bản.
Xin lưu ư độc giả là nhà xuất bản Gujarat Sahitya Prakash, Anand, India của các cha ḍng Tên đă được cố linh mục Anthony de Mello (1931-1987) trao phó nhiệm vụ ấn hành những tác phẩm của cha. Khi tôi xin phép nhà xuất bản này để chuyển ra Việt ngữ những tác phẩm của cha Anthony de Mello th́ họ chấp thuận với điều kiện là phải trực tiếp chuyển ngữ từ những văn bản gốc của cha Anthony de Mello. V́ vậy tôi đă đặt mua những tác phẩm gốc của cha Anthony de Mello từ nhà xuất bản Gujarat Sahitya Prakash, Anand, India của các cha ḍng Tên để chuyển ngữ.
Đây là điểm khác biệt của bản dịch “NHƯ LỜI CẦU KINH” (quyển I) này, cũng như hai dịch phẩm trước kia là “NHƯ TIẾNG CHIM CA” và “MỘT PHÚT MINH TRIẾT”. Và đó là lư do các dịch phẩm này được ra mắt độc giả.
Dịch giả xin chân thành cám ơn LM Antôn-Phaolô, SJ, ở Hoa Kỳ, đă đọc bản thảo và bổ túc một số từ cho chính xác, đồng thời xem lại phần chính tả.
Xuân Mậu Tư 2008 Đỗ Tân-Hưng
H́nh ảnh đầu tiên mà tôi ôm ấp về cha Tony de Mello lùi về cách đây trên ba thập niên, và nói rơ hơn là ở Lonavia, chính ngôi nhà mà về sau đă trở thành trụ sở tu học Sadhana.
Vào thời kỳ đó, cha Tony là một đại chủng sinh ḍng Tên, nhưng đảm trách việc dạy dỗ các thầy vừa măn nhà tập. Cả nhóm đă đến biệt thự Saint Stanislas để nghỉ ngơi vài ngày. Tôi c̣n nhớ cha Tony, ngồi với các thầy dưới một bụi cây bên ngoài nhà bếp, lặt rau cho bữa ăn trong ngày và không ngừng tiêu khiển với họ bằng những mẩu chuyện không bao giờ chấm dứt.
Mỗi người chúng tôi đều cảm nhận những kinh nghiệm từ thời gian đó và chính cha Tony đă không ngừng phát triển và đổi mới, luôn luôn thêm vào những sự khéo léo và hứng thú mới mẻ, cùng với tinh thần phục vụ tích cực. Nhưng cha luôn luôn là một nhà kể chuyện có biệt tài. Rất ít giai thoại cha kể có tính cách độc đáo, đôi khi không có ǵ là tinh tế đặc biệt: nhưng trên đôi môi cha, mọi chuyện đều có sức sống, ư nghĩa và làm người nghe thích thú, hoặc hoàn toàn chỉ có tính cách khôi hài. Ở trong địa hạt đó, mọi điều cha kể đều sống động và gây sự chú ư.
Ngày nay món quà vĩnh biệt mà cha để lại, hiển nhiên là một trong những sách bán chạy nhất, đó là quyển “NHƯ LỜI CẦU KINH”. Dù cha ít khi đề cập tới những sáng tác văn chương của cha, nhưng cha rất cẩn trọng trong việc ấn hành các tác phẩm. Việc cuối cùng mà cha đă làm khi ở Ấn-Độ, trước khi lên phi cơ đi Hoa-Kỳ, là đă để ra ba giờ đồng hồ duyệt xét các bản thảo với nhà xuất bản. Tôi không nh́n thấy bản thảo, nhưng tôi được biết nỗi lo lắng cuối cùng của cha.
Đó là chiều ngày 30 tháng 05 năm 1987. Ngày 2 tháng sáu, người ta t́m thấy cha ngă gục trên sàn nhà tại căn pḥng ở Nữu-Ước, v́ một cơn đột quỵ tim trầm trọng. Trong thời gian trước đó, cha đă viết một lá thư dài cho người bạn thân, trong thư cha đề cập tới một vài kinh nghiệm trước đây:
"Mọi chuyện đó liên quan đến một thời điểm ở vào một thế giới khác. Tôi nhận ra rằng sự quan tâm thiết yếu của tôi nhắm vào một việc khác, đó là ‘thế giới tâm linh’, và mọi điều khác đối với tôi ít quan trọng hơn, ít thích đáng hơn. Những điều ngày xưa rất quan trọng th́ đối với tôi không có ư nghĩa ǵ. Sự quan tâm của tôi gắn bó với những điều liên quan đến ngài Achaan Chah, một thiền sư Phật giáo, và tôi không cảm thấy thích thú ǵ đối với các việc khác. Phải chăng đó là một ảo tưởng? Tôi không biết. Tuy nhiên, suốt đời tôi, không bao giờ tôi không cảm thấy tự do như thế, hạnh phúc như thế..."
Đó là tóm lược về con người của cha Tony, như cha đă sống và như các người khác đă nhận diện, trong giai đoạn cuối cùng, trước khi cha đă xa rời chúng ta vĩnh viễn một cách đột ngột, ba tháng trước ngày cha mừng sinh nhật thứ năm mươi sáu. Và giờ đây đă có biết bao bài viết về cha từ các chứng nhân khắp bốn phương. Nhiều người cho biết họ chưa bao giờ gặp cha, nhưng đă cảm nghiệm sâu xa về cha do những quyển sách cha viết. Nhiều người khác được may mắn gặp cha. Có người chỉ được cảm nghiệm vắn vỏi do sức thu hút của tài hùng biện của cha.
Ít người hoàn toàn tán đồng những ǵ cha nói hay làm, nhất là sau khi cha đă đi qua bên kia biên giới của hành tŕnh tu đức. Chính cha cũng chẳng mong người khác ngoan ngoăn theo ḿnh, nhưng ngược lại họ phải phấn đấu. Điểm hấp dẫn nhiều người đối với cá tính và tư tưởng của cha chính là sự việc cha thách đố mỗi người phải tự vấn, t́m ṭi, vượt ra ngoài những tư tưởng và thái độ đă được đóng khung và phải can trường tỏ lộ nhân cách của ḿnh, nói tóm lại là kiếm t́m một sự trung thực xác đáng hơn.
Viễn tượng mà cha Tony đă nhắm tới dưới mọi khía cạnh, thuộc mọi tŕnh độ là liên lỉ t́m kiếm sự trung thực xác đáng. Và điều đó đă mang lại cho cá tính đa năng của cha một sự liêm khiết trí thức trọn vẹn có tính cách duyên dáng quyến rũ và uy tín tṛn đầy mà không ai sánh được: cha đă ḥa giải các điều mâu thuẫn không phải bằng sự căng thẳng, mà bằng sự ḥa hợp. Cha luôn luôn sẵn sàng làm bạn, chia sẻ; tuy nhiên, ở nơi cha có một chiều kích mà không ai có thể đạt tới được.
Trong đám đông cha có thể vui vẻ bồng bột, trào lộng đôi khi quá đáng, nhưng không ai có thể nghi ngờ cha có một mục đích nghiêm túc vững vàng. Trải qua bao năm tháng, cha đă thay đổi rất nhiều, trong những cung cách khác nhau, nhưng ngược lại cá tính của cha vẫn trước sau như một.
Một thí dụ điển h́nh là sự cam kết của cha sống đời linh mục ḍng Tên. Cha đă hăng say cổ vơ vượt mức việc Linh Thao theo ư hướng nguyên thủy của Thánh I-nhă Lôyôla[1], thái độ tiên phong đó của cha đă được thế giới ngưỡng mộ. Nhưng thực ra, cuối cùng, cha đă đi xa với truyền thống tu đức của Thánh I-nhă. Dù sao, cha không bao giờ phủ nhận tư cách là một linh mục ḍng Tên. Rơ ràng, cha không bao giờ bị cưỡng bách, mà có lẽ cha cũng không suy tư nhiều về điều đó. Nói tóm lại, cha cảm thấy rất ḥa nhịp với tinh thần và con tim của Thánh I-nhă đến độ cha đă hiểu biết rất rơ về vị thánh đó.
Trong một bài giảng trước mặt các vị bề trên giám tỉnh ḍng Tên ở Ấn-Độ năm 1983, trước khi cha cùng họ tham dự đại hội toàn ḍng lần cuối cùng, cha đă chia sẻ với họ một viễn tượng thâm sâu của Thánh I-nhă mà cũng là một mạc khải của chính cha:
"Có một truyền thống đối với các cha tiên khởi của Ḍng mà theo đó Chúa đă cho Thánh I-nhă những ân ban và niềm xác tín mà ngài đă thuận trao cho ḍng Tên như là một cộng đoàn và cho mỗi một tu sĩ nói riêng. Nếu tôi được chọn cho chính tôi và cho toàn ḍng hôm nay giữa bao điều xác tín mà Thánh I-nhă đă lănh nhận, tôi sẽ chọn ba điều mà không chút do dự: đó là sự chiêm niệm, sự sáng tạo và ḷng quả cảm."
Parmananda R. Divarkar, linh mục ḍng Tên. ngày 04 tháng 09 năm 1987
Điều mầu nhiệm là tâm hồn con người khao khát Chân Lư v́ ở trong đó con người mới t́m thấy sự giải thoát và toại nguyện. Tuy nhiên, phản ứng đầu tiên của con người đứng trước Chân Lư là một thái độ đối nghịch và sợ hăi. V́ thế, các vị minh sư của nhân loại như Đức Phật và Chúa Giêsu, đă t́m ra một thủ thuật để làm thính giả thất bại trong việc chống đối: đó là kể chuyện. Họ biết rằng những chữ có ma lực hấp dẫn nhất trong bất cứ ngôn ngữ nào vẫn là: "Xưa có một lần..."; họ biết người ta dễ chống đối một chân lư, nhưng không thể chống lại một câu chuyện.
Vyasa, tác giả sách Mahabharata, nói rằng nếu người ta chăm chú lắng nghe một câu chuyện, người ta sẽ không c̣n là con người cũ nữa. Đó là v́ câu chuyện sẽ thâm nhập vào tận tâm can bạn và phá tan những rào lũy ngăn trở con đường đưa đến thiên tính. Cho dù bạn có đọc qua hết các câu chuyện trong cuốn sách này với mục đích duy nhất là để giải trí, không có ǵ sẽ bảo đảm rằng câu chuyện này hay câu chuyện khác sẽ không len lỏi vào giữa những rào lũy tâm tư của bạn và sẽ không bùng nổ vào lúc mà bạn ít ngờ nhất. V́ vậy, bạn đă được báo trước rồi nhé!
Nếu bạn có đủ can đảm truy tầm sự giác ngộ, th́ tôi xin nhắc nhở bạn mấy điều:
1.- Ghi khắc một câu chuyện vào tâm tư bạn để nhẩm đi nhẩm lại vào những lúc nhàn rỗi. Đó là cơ hội để tiềm thức bạn làm việc và moi móc ra những ǵ tiềm ẩn. Và rồi bạn sẽ ngạc nhiên khi nhận thấy rằng câu chuyện đó sẽ hiện ra trong trí óc bạn một cách bất ngờ, đúng vào lúc mà bạn cần tới nó để làm sáng tỏ một biến cố hay một cảnh huống và đem lại cho bạn cái nh́n rơ ràng và hàn gắn vết thương ḷng. Đó là lúc mà bạn nhận chân rằng, trong lúc đắm ḿnh vào những câu chuyện đó, bạn đă theo đuổi một khóa học về sự giác ngộ mà bạn không cần một minh sư nào khác ngoài chính bạn.
2.- V́ mỗi một câu chuyện sau đây là một mạc khải về Chân Lư, với hai mẫu tự CL viết hoa, có nghĩa là chân lư đối với mỗi cá nhân. Bạn có thể chắc chắn rằng, trong khi đọc mỗi câu chuyện, bạn hoàn toàn t́m kiếm một sự hiểu biết sâu xa về chính bạn. Đọc như khi bạn đọc một quyển sách y khoa, bạn tự hỏi ḿnh có một trong những triệu chứng đó không, chứ không giống như khi bạn đọc một quyển sách tâm lư, để xem bạn bè của bạn thuộc loại nào. Nếu ai bị lôi cuốn vào việc t́m hiểu kẻ khác th́ những câu chuyện này sẽ trở nên tai hại.
Giáo sĩ Hồi giáo Nasruddin là một người say mê chân lư cho đến đổi đă băng ngàn lội suối để kiếm t́m những chuyên gia về kinh Coran và ông đă không cảm thấy ngại ngùng ǵ để thảo luận về những chân lư của đức tin với những kẻ bỏ đạo ông gặp ở các cửa hàng tạp hoá.
Một ngày kia, vợ ông cho ông biết ông đă bất công với bà như thế nào, để cuối cùng bà khám phá ra rằng ông không tha thiết ǵ hết đối với loại Chân Lư đó!
Dĩ nhiên, đó là loại chân lư duy nhất đáng kể. Quả thật, nếu ai trong chúng ta, dù là học giả hay lư thuyết gia, tu sĩ hay giáo dân, đều nuôi dưỡng một ḷng mộ mến muốn biết chính ḿnh hơn là biết những lư thuyết và giáo điều, th́ thế giới chúng ta sẽ khác hẳn.
"Đó là một bài thuyết giảng rất hay, một nữ giáo hữu vừa nói như vậy vừa lay bàn tay vị giảng thuyết: mọi điều ngài nói đều áp dụng cho người này hay người kia mà tôi biết"
Bạn hiểu rồi chứ?
CHỈ DẪN
Nên đọc những câu chuyện theo thứ tự dưới đây. Không nên đọc hơn một – hay hai câu chuyện mỗi lần – ngoại trừ khi quí độc giả chỉ muốn đọc để tiêu khiển mà thôi.
GHI CHÚ
Những câu chuyện kể trong sách nầy bắt nguồn từ nhiều quốc gia, văn hóa và tôn giáo khác nhau. Chúng thuộc về di sản thiêng liêng – và nền trào phúng b́nh dân – của nhân loại.
Tất cả những ǵ mà tác giả đă làm là nối kết chúng lại với nhau theo một mục đích riêng biệt có sẵn trong đầu óc. Tác giả chỉ làm công việc của người thợ dệt và thợ nhuộm mà thôi. Tác giả không có công trạng ǵ với bông g̣n và chỉ dệt. [1] Chú thích của người dịch: Thánh I-nhă Lôyôla (1491-1556), đấng sáng lập ḍng Tên, là người lập ra phương pháp Linh Thao dựa trên kinh nghiệm tâm linh của ngài.
|
|