Giải đáp thắc mắc Kinh Thánh dành cho Bạn Trẻ

🤔BẠN TRẺ THẮC MẮC CHUYỆN KINH THÁNH,
BIẾT HỎI AI?⁉🤔
#đồng_hành_với_người_trẻ
#bạn_trẻ_hỏi_về_kinh_thánh

🤒Có bao giờ bạn cảm thấy rất bị thách đố, không biết trả lời người chất vấn bạn thế nào khi họ hỏi về những điểm rất khó hiểu trong Kinh Thánh của chúng ta?

Chẳng hạn có người đặt vấn đề: bạn nói rằng Thiên Chúa của bạn là Đấng Nhân Từ, hay thương xót, dễ chạnh lòng thương. Vậy bạn giải thích thế nào về câu Thánh Vịnh dưới đây?

😡“Người sát hại các con đầu lòng Ai-cập,
muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương” (Tv 136, 10)

🌵Có lẽ không chỉ riêng bạn, nhưng có rất nhiều người cũng từng bị kẹt trong những câu hỏi thách đố như thế.

💚 Hiểu được những khó khăn các bạn gặp phải khi bị chất vấn hoặc khi tự chất vấn về Kinh Thánh, cơ sở nền tảng cho Đức Tin của mình, cha Cao Gia An, Dòng Tên (hiện đang là nghiên cứu sinh Tiến Sĩ Kinh Thánh, giai đoạn cuối, tại Phân Khoa Thánh Kinh, Giáo Hoàng Học Viện, tại Rôma – Pontifical Biblical Institute, Rome) đang lên kế hoạch để đồng hành với các bạn trong những câu hỏi hóc búa này.

💚 Còn chần chừ gì nữa? Hãy đặt câu hỏi cho cha nhé.
Câu hỏi của các bạn sẽ được tổng hợp lại và giải đáp theo ngôn ngữ trẻ trung của các bạn vào đầu năm 2022 trên đài phát thanh Vatican News Tiếng Việt.
Các bạn đặt các câu hỏi “ngang ngược”, “ngồ ngộ”, “ngơ ngơ”, “formal”, “informal”, “Holy”, hay ‘crazy”, v.v., đều được hết (quý nhất là những câu hỏi mang tính thách đố cao).

💚 Những câu hỏi của các bạn cách nào đó cũng là phần đóng góp quý giá cho chương trình đồng hành với người trẻ trong Giáo Hội, cụ thể qua việc nói về Lời Chúa khởi đi từ thực tại của người trẻ, bằng ngôn ngữ của người trẻ.

Các bạn có thể gửi câu hỏi của mình qua Email [email protected]

😍Chúng tôi xin chân thành cám ơn!

Kiểm tra tương tự

Khóa học: “Tìm hiểu tông huấn niềm vui tình yêu ”

Bạn thân mến! Ai trong chúng ta đều xuất thân từ một gia đình. Dù …

Hãy mạo hiểm! Tôi đã làm thế, và cưới được vợ

Các thánh nhân là những người dám khuấy động cả hoàn vũ, nên Đức Thánh …

2 Bình luận

  1. bản dịch Anh-Việt
    Tại sao trong Kinh Tin Kính câu mở đầu “We beleivein in one God” lại được dịch là “Tôi tin kính một Thiên Chúa” – We -> Tôi.
    in “For us and for our salvation” lại trở thành “Vì loài người chúng tôi, và để cứu rỗi chúng tôi” mà không là “chúng ta…”

  2. Quỷ A-da-den là quỷ gì mà Đức Chúa cũng phải nhường lễ toàn thiêu cho nó vậy? (Lê-vi, 6) ?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *