Phụ trang 29
Kinh Lạy Hồn Chúa Kitô
Kinh này rất phổ biến từ thời Trung Cổ và cả vào thời thánh I-nhã, đến nỗi trong cuốn Linh Thao 4 lần ngài gợi ý cho người ta đọc nhưng lại nghĩ không cần chép ra, vì giả thiết ai cũng thuộc lòng như kinh Lạy Cha và kinh Kính Mừng. Bản kinh Lạy Hồn Chúa Kitô như chúng ta thường thấy hiện nay chỉ được in vào cuốn Linh Thao trong ấn bản năm 1592 hay 1593[145], và từ đó trở thành bản phổ thông.
Bản kinh này có trùng hợp với bản thánh I-nhã nghĩ là ai cũng biết không?
Bản văn cổ nhất, in khoảng năm 1314-1320, hiện còn được lưu giữ tại British Museum:
Anima Christi sanctifica me
Corpus Christi salva me
Sanguis Christi inebria me
Aqua lateris Christi lava me
Passio Christi conforta me
O bone Jhesu exaudi me
Et non me permittas separari a te
Ab hoste maligno defende me
In hora mortis voca me
Et pone me iuxta te
Ut cum angelis tuis laudem te
In secula seculorum. Amen.
Thánh I-nhã cho biết ở Manresa năm 1522-1523, ngài thường sử dụng cuốn Các giờ kinh. Bao giờ trong một cuốn sách kinh như vậy cũng có kinh Lạy Hồn Chúa Kitô. Ấn bản Các giờ kinh tiếng Tây Ban Nhanăm 1524 tại Alcalá cũng có kinh Lạy Hồn Chúa Kitô.
Bản dịch Tây Ban Nha cuối thế kỷ XV đầu thế kỷ XVI (Bibliot. De la R. Acad. de la Historia, Madrid):
Anima de Jesucristo, santifica me
Cuerpo de Jesucristo, salva me
Sangre de Jesucristo, embriaga me
Agua del lado de Jesucristo, [lava me
Pasión de Jesucristo], conforta me
O buen Jesu, oye me.
Et non permitas apartar me de ti
Del enemigo malo defiende me
En la hora de la muerte llama me
E pone me cerca de ti
Para que con los ángeles et los sanctos te alabe
En el siglo de los siglos. Amen.
Xin tạm dịch:
Lạy Chúa Cứu Thế,
Xin linh hồn Chúa thánh hóa con,
Xin thân thể Chúa cứu độ con,
Xin máu thánh Chúa làm cho con say mến,
Xin nước từ cạnh sườn Chúa rửa con cho sạch,
Xin cuộc tử nạn của Chúa ban sức mạnh cho con.
Lạy Chúa Giêsu nhân từ, xin nhậm lời con,
Xin đừng để con tách lìa khỏi Chúa,
Xin bảo vệ con khỏi nanh vuốt kẻ thù hiểm độc,
Khi con chết, xin Chúa gọi con,
Và cho con được ở bên Chúa,
Để cùng với các thiên thần và các thánh,
Con được ca ngợi Chúa muôn đời.
So sánh với bản cổ nhất và bản phổ thông hiện nay, bản Alcalá 1524 giống bản cổ nhất hơn, đặc biệt ở 3 điểm: 1) bản hiện nay thêm câu “Xin giấu con trong thương tích Chúa”; 2) bản hiện nay bỏ câu “Xin đặt con bên Chúa” ; 3) bản hiện nay đổi câu “Để cùng với các thiên thần…” thành “Để cùng với các thánh…” Như vậy, một số thay đổi đã diễn ra trong thế kỷ XVI.
Chúng ta có thể chắc chắn trong bản kinh Lạy Hồn Chúa Kitô thánh I-nhã thường đọc có câu “Xin đặt con bên Chúa” mà ngài tha thiết xin trên đường đến Rôma năm 1537[146]. Có lẽ không nhất thiết phải “phục hồi” bản kinh thánh I-nhã đọc, nhưng cũng không ai buộc phải đọc bản phổ thông hiện nay. Thiết tưởng ai tập Linh Thao và anh em Dòng Tên nên đọc bản thánh I-nhã đã đọc thì hơn, đặc biệt vì có câu “Xin cho con được ở bên Chúa”.